《秋日》如果多元解读该怎么处理呢?
发布时间:2016/6/28 10:59:31问:尊敬的孙教授:我是一个普通的乡村语文教师。一直很喜欢读您的书,您对文本的解读令人心生敬意!作为一名草根语文教师,我深感文本解读遇到困惑时无人可以交流指点的彷徨与苦恼,于是就想到了您,希望我的留言不会让您感到冒昧。最近,在研读里尔克的《秋日》,怎么读,我都觉得他在祈盼孤独,可是在上完这一课后很多老师都在强调多元解读,觉得我把主题定在了祈盼孤独上限制了学生的思维,我也做了反思,可是读来读去,觉得从整体上把握文本的话还是只读出祈盼孤独的感觉,于是,我很苦恼,觉得自己被困在了牢笼,走不出来,很是迷茫,希望您能指点迷津!《秋日》如果多元解读该怎么处理呢??好迷惘……
孙绍振老师回答:据我的对此首诗八种中译本的阅读和比较,觉得你把这首诗仅仅理解为:“祈盼孤独”,不但是不够多元,可能还有误读。我以为冯至和飞白先生的译文可为两种译法的代表。此诗的意韵在夏日过去,秋日来临,“让最后的果实长得丰满,”“把最后的甘甜酿入浓酒。”诗人要表现的秋日是一种相当完美的境界。因为秋天的果实中,储存着“最后的甘甜”,也就是无以复加了。读懂了这一点,才可能理解下面一节的难点,谁这时没有房屋,就不必建筑,这意味着,一切足够了,就是没有房屋也不必操心去建造。
谁这时孤独,就永远孤独,就是孤独也不须要劳神改变,也就是不须要热闹,孤独带来的是宁静,在宁静中,想做什么,就做什么,不管所作所为,多么平凡,甚至平淡,也不关心有多大意思。读书、写信,而且是长信,随意自如就好。较难理解的是,有的译本译成这样:“在林荫道上来回不安地游荡,当着落叶纷飞。”诗人绿原则译成“心神不定”,如果没有为“不安的”“心神不定”,就不难理解,诗人表现的是独自一人体验着心灵的安静,这种安宁,完全以自我为恬淡为满足。但是,这个“不安的”“ 心神不定”,却很费解,台湾一位翻译家把它译成“无休止地”,而飞白则译为“随着飘荡的落叶之群在林荫道上彷徨,彷徨,彷徨…”对于这两句诗有两种英译文,有一种是
and will wander in the streets, here and there
restlessly, when the leaves blow
其中的restlessly可能译成“不停息的”另一个英译也译为“restlesly“,因而北鸟据英文译为不停息地,如果真是这样,就比较好理解了。那就是在这样的秋日,美好得无以复加,就是孤独,就是一个人散步,徘徊,也是很自在的,不须要任何其它人的评价。这里的美好不是浪漫主义的强烈的感情,而是,平静的,不激动的境界。在这种境界中,人是很完全是属于自我的,诗人完全平静地自然地、享受着生命的自由。而这种自由这样美好,以致不知觉之中,已经是落叶纷飞了,也就是秋日。已经过去了。